23:45

Шелли

Стихи одного из любимых мною английских поэтов Перси Шелли переводили и Маршак, и Пастернак и Бальмонт. Как всегда, захотелось выложить пару моих любимых :sunny:

* * *
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.
Минут первые ласки,
И любовь - из гнезда.
Горе жертвам развязки.
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?
Ты - добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.

пер. Пастернак

Песня

Тоскует птица о любви своей,
Одна в лесу седом.
Крадется холод меж ветвей,
Ручей затянут льдом.

В полях живой травинки не найдешь,
Обнажены леса.
И тишину колеблет только дрожь
От мельничного колеса.

пер. Маршак

@музыка: Мелодия слёз Бетховен

@темы: стихи

Комментарии
18.10.2010 в 01:04

Olga~Marie
И, как всегда, отличные стихи :)
20.10.2010 в 19:15

Henry_Spice Шелли не только хороший поэт, но ещё и популярный у наших самых талантливых переводчиков. Я считаю, что не всем хорошим поэтам так везёт.
21.10.2010 в 01:01

Olga~Marie
Определённо :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии