На мой взгляд, это один из самых романтичных и самых лестных сонетов, посвящённых женщине 
Её глаза на звёзды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Will Shakespear

Её глаза на звёзды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Will Shakespear
Угу. При такой постановке вопроса спорить как раз и хочется, куда только деваются все благие намерения? Хорошо, что у меня железная воля
Henry_Spice Но тут и спорить не о чем. Смысл сонета совершенно однозначен.
Угу. При такой постановке вопроса спорить как раз и хочется, куда только деваются все благие намерения? Хорошо, что у меня железная воля )).
Но тут же не поставить вопрос иначе. Тут уж что написано в сонете, то написано. Но если хочется поспорить - то зачем себя насиловать?
Ну я понимаю, что можно списать порой, но ведь не всегда же это прокатывает =)
Списывали обычно, какраз с меня. А я на соображении выезжал. И на быстром приготовлении того, что задано.
Если учесть что русская литература была почти всегда ориентирована на западных писателей, то это весьма странно.
Как бы она ни была ориентирована, но всё равно это было для меня неинтересно.
Списывали обычно, какраз с меня. А я на соображении выезжал. И на быстром приготовлении того, что задано.
Я как раз на быстром приготовлении еще держусь. А насчет соображения....ну не знаю. Оно не всегда помогает.
Как бы она ни была ориентирована, но всё равно это было для меня неинтересно.
о вкусах не спорят=)
Я как раз на быстром приготовлении еще держусь. А насчет соображения....ну не знаю. Оно не всегда помогает.
Конечно, не всгда. Но частенько.
о вкусах не спорят=)
О, конечно.
Да, но тут на самом деле вообще не о чем дискутировать. Надо было просто орбязательно выложить сонеты Гриффина и особенно Уотсона, на которые и был ответом сонет Шекспира.
В принципе да, в том плане, что сонет Шекспира действительно полу пародия на сонеты вышеупомянутых авторов. Но кроме того, это действительно протест против традиции, против избитости. И всё-таки это ещё очень романтическое послание, которое даже без всякой предыстории воспринимается как очень трогательное признание в любви. И последняя строчка убивает на корню налёт возмущения.
Да, конечно! Но без сонетов Гриффина и Уотсона некоторые почему-то неправильно понимают смысл сонета Шекспира.
Что поделать, с пародиями всегда так - без первоисточника не очень понятно.
Мне кажется, что эта и так понятноа. Но, как видишь, не всем.
кто его забудет если мы уже дважды проходим Гамлета))) и вообще каждый год его проходим....)
Видимо, остальные трагедии вашей учительнице не очень нравятся
ну....она еще любит Леди Макбет, но мы его не проходим, так что кто знает ))
ой у нас этой литры....5 уроков в неделю: 4 русской и один зарубежной. причем, на русской литре в начале года постоянно зарубежных авторов проходили, бредово :333