На мой взгляд, это один из самых романтичных и самых лестных сонетов, посвящённых женщине :sunny:

Её глаза на звёзды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Will Shakespear

@темы: стихи, сонеты

Комментарии
04.05.2010 в 15:52

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
О! один из немногих сонетов Шекспира которые я все-таки прочитала.:sunny: Соглашусь, что он прекрасен=)))
04.05.2010 в 15:56

О! один из немногих сонетов Шекспира которые я все-таки прочитала. Соглашусь, что он прекрасен=)))
У него много красивых! Можешь почитать несколько у меня на дневнике ;-)
04.05.2010 в 15:58

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
У него много красивых! Можешь почитать несколько у меня на дневнике
пороюсь когда-нибудь))) сейчас не могу....
04.05.2010 в 16:02

пороюсь когда-нибудь))) сейчас не могу....
Можешь нажать на темы сонетов - Шекспировских выдаст только 3 штуки :) А вообще, я скоро ещё какой-нибудь из любимых выложу ;-)
04.05.2010 в 16:08

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
вау))) мне три раза объяснять не надо)) я с первого понимаю ;)
04.05.2010 в 17:35

Olga~Marie В этом переводе похоже, что и так. Но вот тут stihi.ru/2009/04/17/1394 есть интересный разбор этого сонета, и если опираться на него, то автор вполне отдает себе отчет, что его возлюбленная далека от идеала. И вовсе не самая-самая, а обычная женщина. Вот, оттуда:

"Подстрочник.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. "

Это достаточно точный перевод?

Если да, то получается, что он говорит - да, ты может и не самая прекрасная женщина на земле, но это не мешает мне тебя любить. И ты ничуть не хуже тех, кого засыпают лживыми комплиментами. (Не иначе, как в корыстных целях - добавим отсебятины))). По крайней мере я так это поняла.
Иными словами - ты не подарок в блестящей обертке....))))) Но тем не менее...
И, по-моему, Дэн как раз так его читает - суховато, с иронией. Что ожидаю, то и слышу))))).
Но, конечно, каждый видит свое.)
04.05.2010 в 17:38

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
И, по-моему, Дэн как раз так его читает - суховато, с иронией. Что ожидаю, то и слышу))))).
Можно мне ссылку на прслушку стихотворения?=) интересно стало=):)
04.05.2010 в 22:58

Dreaming_voice Вот здесь, в аудиофайлах, вторая запись сверху (там подписано))) www.multimediavideo.com/capabilities.php#audioS...
05.05.2010 в 01:02

маус09
Но вот тут stihi.ru/2009/04/17/1394 есть интересный разбор этого сонета,

Не могу назвать этот разбор интересным. Интересно, кто автор этого "разбора"? Тоже какой-нибудь физик-математик? Не понимаю, как вообще можно что-то писать, если в принципе не соображаешь, о чём там написано? Да, сонет полон иронии, но К ЧЕМУ эта ирония отнистся?! Исключительно к нелепым и пошлым сравнениям, которыми злоупотребляют авторы любовных сонетов. Но никак не по отношению к возлюбленной. Поэтому тут рчи ыть не может о том, что его возлюбленная далека от идеала. И вовсе не самая-самая, а обычная женщина. Напротив, именно самая-самя!!! У Шекспира это англиским языком написано:
I think my love as rare
As any she belied with false compare


И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. "

Это достаточно точный перевод?


Этот перевод ничуть не ближе. чем перевод Маршака. Уж если пытаться делать подстрочник, то нужно его делать точнее. Но смысл передан верно. И что мы тут видим?! Моя любовь не уступит красотой любой женщине. То есть именно - моя любимая самая-самая.

И, по-моему, Дэн как раз так его читает - суховато, с иронией

Ещё бы! Потому что такие сонеты надо записывать не в пятиминутный переыв в гримёрка во время Эквуса.
05.05.2010 в 13:34

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Вот здесь, в аудиофайлах, вторая запись сверху (там подписано)))
спасибо, я послушаю=)))
05.05.2010 в 16:51

Henry_Spice Интересно, кто автор этого "разбора"? Тоже какой-нибудь физик-математик?
Не знаю. Ты разве не в курсе, что в медицине, педагогике, а также, видимо, в литературе РАЗБИРАЮТСЯ ВСЕ. И физики-математики в том числе.)
Не зная языка сложно спорить. Возможно, в английском варианте это и проскальзывает, но даже в переводе Маршака я не вижу никакого совершенного объекта поклонения.

И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Извини, но сравнение идет именно с теми, кому приписали несуществующие черты. ПРИПИСАЛИ. О тех, кто СООТВЕТСТВУЕТ понятиям о красоте не говорится. Далеко не про всех можно, даже иронизируя сказать, что волосы проволокой, а походка тяжелая.
И она конечно самая-самая - для автора. Может она человек хороший :).

И что мы тут видим?! Моя любовь не уступит красотой любой женщине. То есть именно - моя любимая самая-самая.

Не просто любой, а любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Гм, сейчас перечитала перевод... Сравнения конечно очень преувеличенные, и, возможно, ты прав в том, что сонет над ними иронизирует. Странно только, что подручным средством для этого выбрана любимая женщина.

Вот представь:
- Дорогая, ты упрекала меня в отсутствии комплиментов с моей стороны. Но ты же умная женщина, понимаешь, что эта гнусная ложь не достойна твое неземной красоты. Я написал тебе сонет.
И вываливает все это ей на голову.
- Ну не плачь, родная! Знаю, знаю, что это от счастья! Что?! Я вовсе не имел в виду, что ты не моешься! Да нет же... Ах, сметаной мажешься, чтоб кожа была белее... Видимо, не очень помогает... Ну да, буровата, прости. Да нет же... я не говорил, что от тебя ВОНЯЕТ... ну не фиалкой пахнешь, делов-то... Ах, именно фиалкой? Парфюм? Дорогой? О, ну я же не знал. Нет, нет, только не скалкой! И не хрепишь ты вовсе... очень мелодичный голос! И губы твои - коралл! Клянусь богом!.... Ах, помада? А что у тебя свое, прости? Ах, волосы.... Нет, нет, мы не будем закладывать обручальное кольцо, чтобы приобрести восхитительный бальзам для волос. Нет! Не проволоки! Чистый шелк!... А рука-то у тебя тяжелая! Надо не забыть воспеть ее в своем следующем творении...
09.05.2010 в 14:07


вау))) мне три раза объяснять не надо)) я с первого понимаю


Конечно, не надо, я и не собиралась. Это просто дневник сглючил, я уже почистила.

Как странно, что этот сонет некоторые читают по-разному. Я всегда понимала его весьма лестным для героини этого сонета образом. И будь я на месте этой девушки, я была бы очень польщена.
Ведь Шекспир пишет, что любая девушка на свете, чьи черты описывают нелепыми и избитыми, и пошлыми сравнениями, абсолютно не соответствующими человеческой природе, не сравнится с его возлюбленной, которую он любит именно такой, какая она есть. Он просто не хочет рисовать её образ "лживыми сравнениями".
Некоторая сравнительная грубость его слога направлена ни в коем случае не на героиню, а не сравнения, и по-английски они звучат несколько мягче, это особенность их поэзии. Именно поэтому я считаю, что перевод Маршака точнее того дословного перевода, который сделал автор разбора, потому что конечный результат - восприятие стихотворения в целом, основная мысль сонета и настроение соответствуют. Просто один написан средствами русского, а второй - средствами английского языков.
09.05.2010 в 14:21

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Конечно, не надо, я и не собиралась. Это просто дневник сглючил, я уже почистила.
Да я поняла ;)

По поводу обсуждаемой темы: сколько людей столько и мнений. Каждому человеку по разному представляется то, что написал Шекспир. Литература не точная наука, поэтому отрицать наличие различных мнений нельзя.
Но лично мое мнение, что в разных переводах смысл последних строк схож:
-И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
-Люблю ее. В ней кровь бежит по жилам.
И не чета красавицам фальшивым.
-И все ж, она не хуже любой крали,
Той, что в сравненьях фальшью подкупали.
-И всё же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазнённых выстеленной ложью.
-И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Хоть моя возлюбленная - обычная женщина, но я ее люблю и все остальное - не важно.
09.05.2010 в 18:57

маус09

Не знаю. Ты разве не в курсе, что в медицине, педагогике, а также, видимо, в литературе РАЗБИРАЮТСЯ ВСЕ. И физики-математики в том числе.)

О, да! Это точно :)

Не зная языка сложно спорить. Возможно, в английском варианте это и проскальзывает, но даже в переводе Маршака я не вижу никакого совершенного объекта поклонения.

В оригинале смысл точно такой же, как в переводе. И смысл там же именно в том, что она никому не уступает. Это же прямым текстом сказано.

Не просто любой, а любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Но сам смысл сонета именно в том, что такие сравнения лживы по опрделению, и любая женщина будет оболгана ими.

Извини, но сравнение идет именно с теми, кому приписали несуществующие черты. ПРИПИСАЛИ. О тех, кто СООТВЕТСТВУЕТ понятиям о красоте не говорится. Далеко не про всех можно, даже иронизируя сказать, что волосы проволокой, а походка тяжелая.
И она конечно самая-самая - для автора. Может она человек хороший .


Опять же нет. Тут не идёт речи о соотвтетствии красоте. Тут речь о том, что как бы челвек ни был красив, у него кожа не такая белая, как снег, губы не такие, как коралл и т.д. В сонете не говорится и не имеется в виду, что у возлюбленной шекспира есть хотя бы какие-то недостатки. Тут имеется в виду, что у неё кожа цвета кожи человека, а не цвета снега. И т.д.

Гм, сейчас перечитала перевод... Сравнения конечно очень преувеличенные, и, возможно, ты прав в том, что сонет над ними иронизирует. Странно только, что подручным средством для этого выбрана любимая женщина.

Вот представь:
- Дорогая, ты упрекала меня в отсутствии комплиментов с моей стороны. Но ты же умная женщина, понимаешь, что эта гнусная ложь не достойна твое неземной красоты. Я написал тебе сонет.
И вываливает все это ей на голову.


Но тут ниего не выливается ей на голрву. В срнете не гооврится о том. что у неё недостаточно белая кожа или она неприятно пахнет. Ничего подобного. Говорится о том, что кожа не цвета снега. И это правда.

Olga~Marie

Как всегда. согласен :)

Dreaming_voice

По поводу обсуждаемой темы: сколько людей столько и мнений. Каждому человеку по разному представляется то, что написал Шекспир. Литература не точная наука, поэтому отрицать наличие различных мнений нельзя.

Конечно. отрицать наличие различных мнений нельзя. Но это не означает, что все они будут правильными. Поскольку что написано, то написано. А написано очень часто бывает вполне однозначно.

Но лично мое мнение, что в разных переводах смысл последних строк схож:

Но при чём тут переводы? В переводе может быть написано что угодно. Важно что в оригинале.
09.05.2010 в 20:24

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice
Конечно. отрицать наличие различных мнений нельзя. Но это не означает, что все они будут правильными. Поскольку что написано, то написано.
Бывает порой, что на одну ситуацию люди смотрят по-разному. Даже ситуация со Снейпом *извини, наступаю на больные болячки* тебе он не нравится вообще никак, а вот есть люди, которые хорошо к нему относятся. Его недостатки оправдывают трудным детством, отрочеством, вообще трудной жизнью.... И ниче. Нельзя сказать, что прав ты, нельзя сказать, что правы другие.

А написано очень часто бывает вполне однозначно.
В данном случае неоднозначно, раз статьи такие появляются.

Но лично мое мнение, что в разных переводах смысл последних строк схож:

Но при чём тут переводы? В переводе может быть написано что угодно. Важно что в оригинале.

Переводы тут при том, что раз разные люди переводили с одинаковым смыслом, значит СКОРЕЕ ВСЕГО *но не обязательно!* тот смысл и есть правильный.
10.05.2010 в 00:45

Dreaming_voice

Бывает порой, что на одну ситуацию люди смотрят по-разному.

Конечно, так бывает. И бывают такие ситуации, на которые можно посмотерть по разному. Но бывает и иначе.

Даже ситуация со Снейпом *извини, наступаю на больные болячки*

Ну за что же извиняться? Я ничего не имею против обсуждения Снейпа. Для меня это совсем не болезненно.

тебе он не нравится вообще никак, а вот есть люди, которые хорошо к нему относятся. Его недостатки оправдывают трудным детством, отрочеством, вообще трудной жизнью.... И ниче. Нельзя сказать, что прав ты, нельзя сказать, что правы другие.

Да, конечно, мне Снейп не нравится, а есть люди, которым он нраивтся. В этом плане, безуслвоно, можно сомтреть оп разному. И тут нет праых и неправых. Но то, что мне не нраивтся Снейп, ничуть не мешает мне оценивать его аболютно беспристрастно. И видеть как гео недостатки, так и его достоинства. И вот эти самые недостатки и достоинства - они уже есть, и они именно такие, как об этом написано. И если человек под влиянием приязни или неприязни начинает отрицать имеющиеся недостатки или достоинства, или приписывать такие, каких у него нет - это, как раз, тот случай, о котром говорю я. Когда такой человек юудет неправ.

А написано очень часто бывает вполне однозначно.
В данном случае неоднозначно, раз статьи такие появляются.


То, что появляются такие статьи, не доказывывает того, что написано неоднозначно. Это говорит только о том. что авторы этих статей не понимают, что тут написано. Потому что данный сонет совершенно однозначен.

Переводы тут при том, что раз разные люди переводили с одинаковым смыслом, значит СКОРЕЕ ВСЕГО *но не обязательно!* тот смысл и есть правильный.

Правильный смысл можно искать только в подлиннике. И привлекать переводжы соверщенно бессмысленно. Потому что перевод - это творчество переводчика. А перевод стихотвороного текста - особенно. Переводчик мог вообще не ставить перед собой задачу точно передать смысл оригинала.
10.05.2010 в 14:52

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice

Но то, что мне не нраивтся Снейп, ничуть не мешает мне оценивать его аболютно беспристрастно. И видеть как гео недостатки, так и его достоинства. И вот эти самые недостатки и достоинства - они уже есть, и они именно такие, как об этом написано. И если человек под влиянием приязни или неприязни начинает отрицать имеющиеся недостатки или достоинства, или приписывать такие, каких у него нет - это, как раз, тот случай, о котром говорю я. Когда такой человек юудет неправ.
Я говорю о личной приязни и неприязни. Тебе он не нравится, но других могут считать его нормальныым человеком со своими слабостями. НО я помню ты говорил, что у Снейпа есть и положительные и отрицательные стороны, но сказать однозначно, что он - злодей - нельзя, т.к. люди по-разному оценивают те или иные качества.

То, что появляются такие статьи, не доказывывает того, что написано неоднозначно. Это говорит только о том. что авторы этих статей не понимают, что тут написано. Потому что данный сонет совершенно однозначен.
Ну а мнения всегда в любой момент могут появится совершенно, на первый взгляд, редовые, хотя если разобратся, то они вполне логичные.

Правильный смысл можно искать только в подлиннике. И привлекать переводжы соверщенно бессмысленно. Потому что перевод - это творчество переводчика. А перевод стихотвороного текста - особенно. Переводчик мог вообще не ставить перед собой задачу точно передать смысл оригинала.

Это как-то глупо. раз переводишь произведение, написанное на другом языке, то надо стараться передать смысл, что вкладывал его создатель. Пусть другими словами и словообротами, но все же тот самый. А то если написать совершенно отличающееся от оригинала произведение, то как его можно назвать переводом?
10.05.2010 в 18:56

Dreaming_voice
Я говорю о личной приязни и неприязни. Тебе он не нравится, но других могут считать его нормальныым человеком со своими слабостями. НО я помню ты говорил, что у Снейпа есть и положительные и отрицательные стороны, но сказать однозначно, что он - злодей - нельзя, т.к. люди по-разному оценивают те или иные качества.

В этом смысле - да, конечно.

То, что появляются такие статьи, не доказывывает того, что написано неоднозначно. Это говорит только о том. что авторы этих статей не понимают, что тут написано. Потому что данный сонет совершенно однозначен.
Ну а мнения всегда в любой момент могут появится совершенно, на первый взгляд, редовые, хотя если разобратся, то они вполне логичные.


Такое тоже бывает. Но не в однозначных же случаях.

Правильный смысл можно искать только в подлиннике. И привлекать переводжы соверщенно бессмысленно. Потому что перевод - это творчество переводчика. А перевод стихотвороного текста - особенно. Переводчик мог вообще не ставить перед собой задачу точно передать смысл оригинала.

Это как-то глупо. раз переводишь произведение, написанное на другом языке, то надо стараться передать смысл, что вкладывал его создатель. Пусть другими словами и словообротами, но все же тот самый. А то если написать совершенно отличающееся от оригинала произведение, то как его можно назвать переводом?


По идее - да, конечно. Это адекватность перевода - теоретически главная задача переводчика. Но на практике не всегда так бывает. Особенно когда переводить берутся особо талантливые люди. Возьми переводы Лермонтова, например. Для него перевод - это свободное творчество на заданную тему. И ОЧЕНЬ свободное. От первоначальной идеи мало что остаётся.
10.05.2010 в 19:02

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Такое тоже бывает. Но не в однозначных же случаях.
Ну в однозначных тоже бывают=) порой бредовые конечно, хотя в принципе в некоторых можно найти толику правды.
По идее - да, конечно. Это адекватность перевода - теоретически главная задача переводчика. Но на практике не всегда так бывает. Особенно когда переводить берутся особо талантливые люди.
особо талантливые - это сарказм, да?)
Возьми переводы Лермонтова, например. Для него перевод - это свободное творчество на заданную тему. И ОЧЕНЬ свободное. От первоначальной идеи мало что остаётся.
н-дэ? не замечала....все как-то на переводы других наталкивалась: Маршака, например, Жуковского....
10.05.2010 в 19:11

Dreaming_voice

Такое тоже бывает. Но не в однозначных же случаях.
Ну в однозначных тоже бывают=) порой бредовые конечно, хотя в принципе в некоторых можно найти толику правды


Ну, может быть и так :)

По идее - да, конечно. Это адекватность перевода - теоретически главная задача переводчика. Но на практике не всегда так бывает. Особенно когда переводить берутся особо талантливые люди.
особо талантливые - это сарказм, да?)


Нет, совсем нет. Я считаю Леромнотова очень талантливым. И он, безуслвоно, такой и есть. Просто талантливому человеку бывает очень трудно сдержать свою индивидуальность и просто выразить только то, что хотел автор. Он обычно стремится свою индивидуальность выразить и создать собственное произведение даже из перевода.

Возьми переводы Лермонтова, например. Для него перевод - это свободное творчество на заданную тему. И ОЧЕНЬ свободное. От первоначальной идеи мало что остаётся.
н-дэ? не замечала....все как-то на переводы других наталкивалась: Маршака, например, Жуковского....


ну да, потому что они были именно переводчиками. Лермонтов же был поэтлм, и у него есть только неколько вольных переводов. Но они очень известны. Например, из Гейне - На севере диком стоит одиноко...
10.05.2010 в 19:30

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice

Нет, совсем нет. Я считаю Леромнотова очень талантливым. И он, безуслвоно, такой и есть. Просто талантливому человеку бывает очень трудно сдержать свою индивидуальность и просто выразить только то, что хотел автор. Он обычно стремится свою индивидуальность выразить и создать собственное произведение даже из перевода.
а понятно=)
ну да, потому что они были именно переводчиками. Лермонтов же был поэтлм, и у него есть только неколько вольных переводов. Но они очень известны. Например, из Гейне - На севере диком стоит одиноко...
не ,не читала=)
10.05.2010 в 19:37

Dreaming_voice
ну да, потому что они были именно переводчиками. Лермонтов же был поэтлм, и у него есть только неколько вольных переводов. Но они очень известны. Например, из Гейне - На севере диком стоит одиноко...
не ,не читала=)


Его же, вроде, в школе проходят - про сосну.
10.05.2010 в 19:46

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Его же, вроде, в школе проходят - про сосну.
Саш, не надо меня считать ботаном, ладно! ;)
10.05.2010 в 19:54

Dreaming_voice

Его же, вроде, в школе проходят - про сосну.
Саш, не надо меня считать ботаном, ладно!


А я не ситчаю. Просто там хочешь-не хочешь на уроках услышишь :) Ведь его даже я знаю! А это о многом говорит. Ежели я что-то из русской литературы знаю :) Но не читала - и ладно. Всё равно оригинал Гейне ты вряд ли знаешь, тк что всё равно не понятно будет, почему так сильно отличается перевод от оригинала. Я это только из объяснений в учебниках по теории перевода знаю.
10.05.2010 в 20:16

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice
А я не ситчаю. Просто там хочешь-не хочешь на уроках услышишь
я на уроках обычно сплю....домой прихожу и учу только алгебру с геометрией, потому что се остальное в состоянии за пару минут на перемене выучить и сделать...вот так живут современные школьники, просвещайся!
Ведь его даже я знаю! А это о многом говорит. Ежели я что-то из русской литературы знаю
Ну Лермонтова-то знаешь и здорово!
Но не читала - и ладно. Всё равно оригинал Гейне ты вряд ли знаешь, тк что всё равно не понятно будет, почему так сильно отличается перевод от оригинала. Я это только из объяснений в учебниках по теории перевода знаю.
Тем более=))
10.05.2010 в 20:19

Dreaming_voice
Henry_Spice
А я не ситчаю. Просто там хочешь-не хочешь на уроках услышишь
я на уроках обычно сплю....домой прихожу и учу только алгебру с геометрией, потому что се остальное в состоянии за пару минут на перемене выучить и сделать...вот так живут современные школьники, просвещайся!


Ну а мы как жили? Включая алгебру с геометрией, кстати :)

Ведь его даже я знаю! А это о многом говорит. Ежели я что-то из русской литературы знаю
Ну Лермонтова-то знаешь и здорово!


Для меня? Да! Это великое достижение!
10.05.2010 в 20:57

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice
Ну а мы как жили? Включая алгебру с геометрией, кстати
да лан?! я думала ,ты был этаким прилежным учеником, всегда все учил, был паинькой:)

Для меня? Да! Это великое достижение!
ой, не прибедняйся пожалуйста=))
10.05.2010 в 22:30

Henry_Spice Опять же нет. Тут не идёт речи о соотвтетствии красоте. Тут речь о том, что как бы челвек ни был красив, у него кожа не такая белая, как снег, губы не такие, как коралл и т.д. В сонете не говорится и не имеется в виду, что у возлюбленной шекспира есть хотя бы какие-то недостатки. Тут имеется в виду, что у неё кожа цвета кожи человека, а не цвета снега. И т.д.
Я не стану спорить только ради того, чтоб поспорить. Т.к. перевести поэзию не растеряв при этом всех нюансов и смысловой нагрузки очень сложно. Вероятно, все так и есть, как ты говоришь. Я имела ввиду дословный перевод, а уж его-то трактовать по-моему вполне возможно, согласись, т.к. звучит он действительно грубовато и на голову возлюбленной это все можно только вывалить. Рискуя нарваться в ответ.

Olga~Marie Ведь Шекспир пишет, что любая девушка на свете, чьи черты описывают нелепыми и избитыми, и пошлыми сравнениями, абсолютно не соответствующими человеческой природе, не сравнится с его возлюбленной, которую он любит именно такой, какая она есть. Он просто не хочет рисовать её образ "лживыми сравнениями".
Тогда не совсем понятно, как выразить искреннее восхищение красотой не прибегая к сравнениям. Именно преувеличенным сравнениям, т.к. сложно подобрать что-то подходящее по оттенку к человеческой коже, скажем. Мед? Чай с молоком? Если учесть же что
"В мире нет ничего, кроме Красоты.
В Красоте нет ничего, кроме Формы.
В Форме нет ничего, кроме пропорций.
В пропорциях нет ничего, кроме Числа "(С),

то картин получается вообще крайне забавная. Стихотворение, сонет - это сводка математических выкладок, подтверждающих, что объект преклонения вполне "Соответствует понятиям красоты с общепринятой точки зрения" (опять же цитата - понятно чья?)))).
11.05.2010 в 00:33

Dreaming_voice
Henry_Spice
Ну а мы как жили? Включая алгебру с геометрией, кстати
да лан?! я думала ,ты был этаким прилежным учеником, всегда все учил, был паинькой


Ну что ты! Вот уж нет! Учился я, правда. на отлично. Но исключительно не за счёт усердия.



Для меня? Да! Это великое достижение!
ой, не прибедняйся пожалуйста=))


Я всегда терпеть не мог русскую литературу, и поэтому знаю её очень ограничено. То немногое, что мне нравится. Пушкин, Леромнотов, Булгаков, Чехов, поэты серебряного века. Вот почти и всё.


маус09

Я не стану спорить только ради того, чтоб поспорить.

Но тут и спорить не о чем. Смысл сонета совершенно однозначен.



Т.к. перевести поэзию не растеряв при этом всех нюансов и смысловой нагрузки очень сложно.

Практически невозможно. Весь вопрос о переводимости почти исключительно из-за поэзии возник.

Я имела ввиду дословный перевод, а уж его-то трактовать по-моему вполне возможно, согласись, т.к. звучит он действительно грубовато и на голову возлюбленной это все можно только вывалить. Рискуя нарваться в ответ

Ну, я бы не сказало, что так уж грубо. И опять же, вся грубость относится тольо к сравнениям. И она используется как стилистческий приём, чтобы подчеркнуть нелепость этих сравнений.
11.05.2010 в 15:03

У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Henry_Spice
Ну что ты! Вот уж нет! Учился я, правда. на отлично. Но исключительно не за счёт усердия.
Ну я понимаю, что можно списать порой, но ведь не всегда же это прокатывает =)

Я всегда терпеть не мог русскую литературу, и поэтому знаю её очень ограничено. То немногое, что мне нравится. Пушкин, Леромнотов, Булгаков, Чехов, поэты серебряного века. Вот почти и всё.
Если учесть что русская литература была почти всегда ориентирована на западных писателей, то это весьма странно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии